Ką reiškia posakis “Do bears shit in the woods?”

Gyvenimas Anglijoje – ne vien rožėmis klotas. Sutinku, dažnai atrodo, kad svetur ir žolė žalesnė. Juk sakoma, kas nerizikuoja, tas negeria šampano.

Įrašo pradžiai krūvelę nudrengtų lietuviškų posakių pasirinkau ne be reikalo. Šįkart siūlau sąrašą savo mėgstamiausių angliškų posakių, patarlių ir frazių. Kai kuriuos žemiau išrikiuotus pasakymus pradėjau vartoti radusi knygose ir spaudoje, kitus – TV laidose bei kino filmuose, trečių primokė draugai, o ketvirtus į galvą įkalė maniškis nelietuvis. Svarbiausia, žinoma, nepersūdyti.

When the shit hits the fan – kai paaiškėja koks nors nemalonumas, afera, nešvarus reikaliukas, išaiškinami kieno nors sukti darbeliai, sukeliantys daug problemų. Pavyzdžiu galėtų būti nesenas atvejis, kai Vilniuje buvo sulaikytas kyšio ėmimu įtariamas Vilniaus savivaldybės darbuotojas.

A little bird told me – tai angliškas VBS (“Viena boba sakė”) atitikmuo.

Out of sight, out of mind – akys nemato, širdies neskauda. Šis posakis turėtų būti itin populiarus tarp lietuvių emigrantų, palikusių Lietuvoje vaikučius, žmonas ir vyrus.

A leopard cannot change its spots ir You can’t teach an old dog new tricks – ko gero, panašūs į lietuviškąjį “Lenk medį kol jaunas”.

Excuse my French – geras būdas atsiprašyti pašnekovų, kai riebiai keikiatės.

Speak of the Devil – lietuviškai šis posakis reiškia “Vilką minim, vilkas čia”.

Don’t try to teach your Grandma to suck eggs – itin mėgiamas maniškio posakis, kurį jis taiko tais atvejais, kai mokau jį kaip gręžti skylę sienoje norint pritaisyti karnizą.

Do bears shit in the woods? arba Is the Pope Catholic? – abu posakiai skirti savaime suprantamiems faktams nusakyti. Tarkime, kai eilinį kartą savo širdies draugo klausiate, “Do you love me?”, nenustebkite, jei gausite atsakymą “Do bears shit in the woods?” O visai niūriai lietuviškai tai reikštų “Žinoma”.

Don’t piss in my pocket and tell me it’s raining – nepridenginėk savo darbelių gražia idealistine skraiste. Posakį itin išgarsino britų filmas “Layer Cake”.

Face the music – lietuviškas šio posakio atitikmuo būtų “Prisivirei košės, tai pats ir srėbk”.

Fancy pants – vartojama pretenzingam puošeivai, pižonui įvardinti. Arba kai kas nors paprastą užduotį daro itin sudėtingai, pagražintai, pasunkintai.

The left hand doesn’t know what the right hand is doing – angliška posakio “Kairė nežino, ką daro dešinė” versija.

Spill the beans – išpliurpti kokią nors paslaptį, netyčia prasitarti ar atskleisti slaptą informaciją. “Go on, spill the beans” – lietuviškai būtų “Ei, na papasakok!” Kita šio posakio versija – Let the cat out of the bag.

Over the moon – labai labai laiminga (-as). Pvz., “I brought him a bottle of “Bobelinė“ from Lithuania and he was over the moon!”

Porkie pies – melas. Posakis ypač tinka klausimams, kaip antai “Are you sure you took your vitamins this morning? Or are you telling porkie pies?”

Sleep tight – labos nakties, saldžių sapnų, gerai išsimiegok.

Talk to the hand (’cause the face ain’t listening) – kai norite ne taip jau mandagiai pasakyti “Užsičiaupk!” Posakis reikalauja pašnekovui atkišti delną, į kurį tegul jis ir šneka, nes ausys neklauso.

Start from scratch – reiškia beveik tą patį, kaip lietuviškasis “Trukt už vadžių, vėl iš pradžių”. Arba – pradėti ką nors nuo nulio.

Practice makes perfect – kaip sakydavo mūsų biologijos mokytoja, “Povtorenije – matj učenija”.

Too many cooks spoil the broth – arba lietuviškai “Daug auklių – vaikas be galvos”.

When it rains, it pours – arba lietuviškai “Viena bėda – dar ne bėda”.

You can’t have your cake and eat it too – nesu tikra, bet lietuviškai sakome, jog negali būti ir vilkas sotus, ir avis sveika.

Curiosity killed the cat – lietuviškai, manau, reiškia “Nekišk nosies kur nereikia”.

An arm and a leg – kai kas nors brangiai kainuoja, pvz., “This trip to South Africa cost me an arm and a leg”.

Still waters run deep – arba lietuviškai “Tyli kiaulė gilią šaknį knisa”.

No news is good news – arba lietuviškai “Tyla – gera byla”.

Home, sweet home – Namai namučiai. Posakis, skirtas pasidžiaugti grįžimu į namus. Arba į Lietuvą.

Norite išmokti daugiau?Anglų kalbos kursai Vilniuje. Kad angliško žodžio kišenėje ieškoti nereikėtų!

25 Responses

5 August, 2007, 7:02 pm, Blogorama #159 : nežinau.lt said:

[…] bloge šiandien radau visą angliškų posakių, patarlių ir kasdienių išsireiškimų rinkinį, vertingą kiekvienam, norinčiam suprasti britų (ir šiaip anglakalbių) leksikos puošybą. To […]

6 August, 2007, 6:25 am, care said:

jėga 🙂 (y)

14 August, 2007, 1:55 pm, minde said:

labai faini posakiai 🙂

14 August, 2007, 1:57 pm, xxx said:

Curiosity killed the cat, but for a while I was a suspect.

21 September, 2007, 9:46 pm, Andrius Užkalnis said:

Man angliško (tiksliau, čia bus amerikietiškas) humoro ir išminties elegantiškiausia išraiška – bumber strickeriai, kurių internete galima pasiskaityti šimtus. Mano mėgstamiausi:

“I love cats…they taste just like chicken.”
“Work harder. Millions on welfare depend on you.”
“Jesus is coming. Look busy.”

ir geriausias

“Some people are only alive because it is illegal to kill.”

2 October, 2007, 7:40 pm, Labas.blog said:

Papildyta (dėkoju kolegai, kuris šiandien sužibėjo keletu gerų posakių):

He/She/They jumped into the gene pool whilst the lifeguards weren’t watching

You could walk through their gene pool without getting your socks wet

Doesn’t know his arse from his elbow

I like Children, but I couldn’t manage a whole one

3 October, 2007, 4:12 pm, Mey said:

As noreciau suzinoti ka reiskia sie pasakymai (after a a storm coms a calm; Bad news travels fast; A drowning man will clutch at a straw)

3 October, 2007, 7:17 pm, Labas.blog said:

Visi šie trys posakiai verčiasi praktiškai pažodžiui. Pirmasis reiškia tą patį kaip ir “Every clound has a silver lining”.

15 October, 2007, 4:37 pm, Margarita said:

Ačiū lb už šiuos posakius. Tikrai lb įdomu sužinoti visokius angliškus posakius!:) Porą reikės išmokti. gal ateity pravers;D

27 October, 2007, 10:21 am, klaustuke said:

noreciau suzinoti ka reiskia pasakymas “ain’t shit you”.
aciu!

27 October, 2007, 12:07 pm, Labas.blog said:

‘I ain’t shitting you’ reiškia “aš nekalbu nesąmonių, aš sakau tiesą, nemeluoju”.

1 November, 2007, 11:54 am, Labas.blog said:

Dar vienas perliukas:

When God was handing out brains, x thought he said trains. He/she missed his/hers

(vietoj ‘x’ įterpkite vardą žmogaus , kuriam šis posakis taikomas)

30 November, 2007, 2:21 pm, Vy said:

aciu uz siuos posakiu – padejo paruosti anglu namu darbus 🙂

30 November, 2007, 5:10 pm, Labas.blog said:

Nėr už ką! Čia juk visiems prieinamas britų folklioras…

5 March, 2008, 4:11 pm, Vaidas said:

Tikrai geras. Dėkui. Atsidūriau čia ieškodamas, kaip išversti jade for tile. Dar nesuradau, bet radau daug gerų kitų.
O kažkur radau “Curiosity killed the cat, but the knowledge brought it back”.

7 August, 2008, 8:16 pm, Lya said:

Noreciau suzinoti kaip isversti- Neik su kiaule galynetis. Issiipurvinsit abu, o kiaulei dar ir patiks.

Aciu

12 November, 2008, 8:28 pm, Agne said:

Mano megiamiausi:

It takes two to tango – nebuna vieno zmogaus kaltes
All Greek (to me) – kai kas nors tau nesuprantama
Don’t count your chickens until they’re hatched – analogiskas lietuviskajam: visciukus skaiciuoja rudeni
The sky is the limit – viskas imanoma, zmogaus galimybiu ribos bekrastes
Beating around the bush – kai kalbama netiesiogiai
Crying over spilled milk – kai itin gailimasi kokio nors praeities ivykio
Burning the midnight oil – kai zmogus megsta dirbti velyvu paros metu 🙂

14 March, 2009, 10:09 am, Gromeris said:

dekoju, geri posakiai, zvengiau 😀

8 April, 2010, 8:54 pm, Eglareta said:

ačiū labai. labai malonu, kad yra žmogeliukų, kurie praskaidrina nuotaiką, papasakodami tokių pikantiškų, atrodo, smulkmenų 🙂 pravertė man anglų k.prezentacijai 🙂 ačiū autorei 😉

26 July, 2010, 10:30 am, Ferra said:

Radau kelis gerus 😀

27 September, 2010, 12:38 am, Nesvarbu said:

Geri posakiai, o tie bumper stickeriai – dar geresni. Ilgai juokiausi is paskutinio.

Be to, as trumpai turejau viena biologijos mokytoja (Kaune), kuri butent taip ir sakydavo, ir daznai dar ir lotyniskai pridedavo, “Repetitio mater est studiorum” Sutapimas?

19 May, 2011, 3:39 pm, Edgaras said:

As kaip dirbdamas barmenu girdejau daug ivairiausiu juokeliu,bet vienas labai isimine man.. Du vyrai kalbejo apie kazka ir paskutiniai sakinio zodziai buvo “pretty horny” ir tada barmenas (mano kolega atsake) “I wish my wife was pretty horny,but she is just horny” .. 🙂

8 December, 2011, 6:08 pm, Teodora said:

Norėčiau paklausti, ką reiškia šie posakiai:
1.See new places, meet new faces.
2.Absence makes the heart grow fonder.
3.Out of sight, out of mind.
4.Time will tell.
5.A change is a good as a rest.
6. Tomorrow never comes.
7.When in Rome, do as the Romans do.
8.Experience is the best teacher.
9.He travels fastest who travels alone.
10.Travel broadens the mind.
Būtų gerai lietuviškų atitikmenų patarlės.

9 May, 2013, 4:00 pm, Dovile said:

Man patinka sitas: Lihgt in on but nobody at home, reiskia, kad kazkas truputi nuvaziavusiu stogeliu.

21 May, 2013, 1:02 pm, Agne said:

Vienintelis, kurio nebuvau girdejus buvo ‘Do bears shit in the woods?’. Balsu kvatojau is pavyzdzio : ))) Vyras pridejo ‘I wonder what kind of person she’s dating’. O as tai sakyciau, panos, jei gausit toki atsakyma po to, kai paklausit ‘do you love me?’, dekit i kojas :DD

Leave a comment




XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>


Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

Creative Commons License