Vaikinas iš “Polka” baro | Kas prastai ieško, neranda

Prieš išvažiuodama atostogauti, paliksiu jums vasarišką istoriją, kuri nutiko man šią liepą ir puikiai iliustruoja, kad smegenėlėms tikrai reikia pailsėti.

Buvo svaigus vakaras. Pavakarieniavę viename iš Londono Soho restoranėlių, su grupele draugų patraukėme į netoliese esantį „Polka“ barą.

TriukÅ¡mas, gÄ—rimai, raudonas interjeras, pritemdytos Å¡viesos… ir staiga – įlinguoja vaikinas, besijaučiantis ne mažiau nei koks Piersas Brosnanas. Balti “krakmolinti” marÅ¡kiniai (aiÅ¡ku, prasegti!), tamsios akys lengvai primerktos, o plaukus kas 5 sekundÄ—s viliokiÅ¡kai pataiso nerÅ«pestinga ranka. Sakyčiau, vyriÅ¡kos lyties femme fatale. Tikiuosi, įsivaizduojate, apie kÄ… kalbu?

Jau kad pradės skleisti savo kerus, kaip kokia vilnone skara visas merginas užklojo, ir visos ėmė nevalingai sekti jo judesius, elgesį ir manieras. Vaikinas nieko nelaukęs įsitvėrė Corona Extra butelį ir pradėjo „reidą“.

Kadangi žiopsojimas yra viena iÅ¡ rytų Europos kultÅ«ros dalių, tylomis leidau sau į valias Å¡iÄ… savybÄ™ eksploatuoti. O ir objektas nesiskundÄ—. PadarÄ™s vojažą per visÄ… barÄ…, vÄ—l sugrįžo prie mÅ«sų grupelÄ—s ir Ä—mÄ—… Na, lįsti. (O kaip kitaip lietuviÅ¡kai?!) Palindo prie vienos (jai jis pasirodÄ— neįdomus), palindo prie kitos (tai irgi neįdomus), kol tiesiog Ä—mÄ— daužti tuo savo Corona alaus buteliu su kaimynu prie baro ir linkÄ—ti „Na zdorovja“.

Dar gražiau. Kiek mano akys regėjo, bare apart manęs nebuvo nei vieno išeivio iš rytų Europos. Jo ir klausiu, iš kur žinąs, kaip sakyti „Į sveikatą?“

Continue Reading »

Ką reiškia posakis “Do bears shit in the woods?”

Gyvenimas Anglijoje – ne vien rožėmis klotas. Sutinku, dažnai atrodo, kad svetur ir žolė žalesnė. Juk sakoma, kas nerizikuoja, tas negeria šampano.

Įrašo pradžiai krūvelę nudrengtų lietuviškų posakių pasirinkau ne be reikalo. Šįkart siūlau sąrašą savo mėgstamiausių angliškų posakių, patarlių ir frazių. Kai kuriuos žemiau išrikiuotus pasakymus pradėjau vartoti radusi knygose ir spaudoje, kitus – TV laidose bei kino filmuose, trečių primokė draugai, o ketvirtus į galvą įkalė maniškis nelietuvis. Svarbiausia, žinoma, nepersūdyti.

When the shit hits the fan – kai paaiškėja koks nors nemalonumas, afera, nešvarus reikaliukas, išaiškinami kieno nors sukti darbeliai, sukeliantys daug problemų. Pavyzdžiu galėtų būti nesenas atvejis, kai Vilniuje buvo sulaikytas kyšio ėmimu įtariamas Vilniaus savivaldybės darbuotojas.

A little bird told me – tai angliškas VBS (“Viena boba sakė”) atitikmuo.

Out of sight, out of mind – akys nemato, širdies neskauda. Šis posakis turėtų būti itin populiarus tarp lietuvių emigrantų, palikusių Lietuvoje vaikučius, žmonas ir vyrus.

A leopard cannot change its spots ir You can’t teach an old dog new tricks – ko gero, panaÅ¡Å«s į lietuviÅ¡kÄ…jį “Lenk medį kol jaunas”.

Excuse my French – geras būdas atsiprašyti pašnekovų, kai riebiai keikiatės.

Continue Reading »

Creative Commons License